Микротопонимия Гендаргана — Нохчалла.com — Чечня, чеченцы, обычаи, традиции, история и многое другое
Микротопонимия

Микротопонимия Гендаргана

Нуьйра дукъ (Нюйра дук) «Седловина-хребет».

Борзие (Борзие) «К кургану».

Чоплин к1ажа (Чоплин кажа) «Чопли пятачок».

Горга к1ажа (Горга кажа) «Круглый пятачок».

Биерамие (Биерамие) «К соляному источнику».

Шайхо якъийнчу (Шайхо якийнчу) «Лес, который высушил шайх».

1елас якъийнчу (Элас якийнчу) «Лес, который Эли высушил».

1амидуххие (Амидуххие) «Основанию озера к» — окраина села.

Шелчхие (Шелчхие) «К холодному роднику».

Къулли т1е (Кулли те) «На источнике».

Бург1алт (Бургалт).

Х1оллам гу (Холлам гу) «Памятник (где стоит) холм» — здесь некогда стоял высокий шест-памятник погибшему воину за свободу и независимость — х1оллам. Примечательно то, что на этом холме подвергали наказанию всех нарушителей традиций, изменников и предателей, трусов и воров. Наказание носило различные характеры: всенародное проклятие, предание анафеме с сооружением холма из камней, комьев сухой глины — так наз. «сардаман к1арлаг1а», оскорбление плевками в лицо всеми жителями селения, оскорбление нанесением ударов палками, камнями. В исключительных случаях «На холме памятника» — «Х1оллам гу» — преступника предавали казни.

Пхьочу (Пхочу) — руины древнего поселения.

Юьртан гут1а (Юртан гута) «На сельском холме».

Булшан ирзо (Булшан ирзо) «Булши л. поляна».

Нуьйрие т1ехьа (Нюйра теха) «За седловиной».

Ши-хи-1инчу (Ши-хи-инчу) «Две речки где (текут) ущелье».

К1отарге (Котарге) «К хуторку».

Акъаре (Акаре) «К (ровной) лужайке».

Дукъа т1ехьахь (Дука техах) «За хребтом».

Маь1нийн агана (Мяънийн агана) «Ольховая лощина».

Ч1аг1е аг1о (Чаге аго) «Сторона укрепления».

Довтин 1инчу (Довти инчу) «Довти лощина».

Тойнан корта (Тойнан корта) «Праздника вершина».

Коьренан бене (Кёренан бене) «Соколиное гнездо».

Товсолтан ага (Товсолтан ага) «Товсолтина лощина».

Духчуние хит1а (Духчуние хита) «Духчуне(? ) источнику к».

Биймарзин т1ет1а (Биймарзин тета) «На мосту Биймарзы».

Хин коьртие (Хин кёртие) «У истока реки».

Оставить комментарий